Video Subtitling
Subtitling, a type of audiovisual translation, is the process of translating spoken dialogue into written text on the screen. Subtitles are the captions displayed at the bottom of the screen, translated into a target language. Simply put, Subtitling involves writing out what is said in the video in another language, giving the viewer a real-time experience of what is happening on the screen.
Subtitling involves the following steps:
– Spotting: the process of defining the in and out times of individual subtitles so that they are synchronized with the audio and adhere to the minimum and maximum duration times.
– Translation: translating from the source language, localizing and adapting it while accommodating the characters permitted according to the criteria.
– Correction: sentence structure, comprehension and overall flow of dialogue. The text must be a natural text, which flows with the same punctuation, spelling rules and language conventions.
– Simulation: after spotting, translation and correction, the film must be reviewed in a simulation session: a screening with the subtitles on the video screen just as they will appear on the final product.
Subtitles will add value to any video content, increase accessibility, watch time, and video shares, and engage a wider audience.
Our expert subtitle translators will allow your multimedia works to reach a wider audience. Whether it be a short advertising clip, a youtube vlogger, or a longer feature-length production, subtitling and captioning will connect and enhance your message.
Certified Linguists
Guaranteed Quality
Extended Business Hours
Quality Management
Fast Turnaround Times
Extended Support